Import and use external dictionaries (StarDict, ColorDict, Fora Dictionary, Urban Dictionary, mdict, etc)
Let's consider adding an option to import user dictionary and use for word translation. This dictionary could be in StarDict or Mdict format (that already contains html for the card definition). Rationale: Online dictionaries and GPT models are somewhat good for "mainstream" (mostly European) languages. But they are not always correct for a word definition and even the phrase translation sometime works so-so for other languages (Asian including CJK, Turkic etc.). For example, the basic "ๅฌ้" Google translates (for some reason) as "ะฝะต ะพัะปััะฐะปัั" (not misheard), while it is exactly the opposite (misheard). Sideloaded user dictionaries could be obtained from other open resources (wiktionary mono- and bilingual dictionaries, cedict, handedict, or even dict.cc - see https://github.com/koreader/koreader/wiki/Dictionary-support ) by user or made available on the SmartBook site. Using a trusted dictionary will allow user to either cross-check machine translation, or even configure to always use it for word translation. Alternative Of course, we can use word translation with Android built-in popup "share-like" functionality, but it is inconvenient, and most of all, this could just as well be done with other popular apps like Kindle or even Google Books. These apps already provide word lookup with built-in dictionaries and even sentence translation with an online translation service (for free).
Boris2
Lookup / Dictionary. Integration with selected apps like dictionaries/ translators / learning apps.
AI and online services for translating every single word or phrase offered by the developer are convenient, but first of all, they are paid in this application, and the quality of the free Google translator is not enough. Secondly, reading is a long process, and a constant connection to the network drains the battery of our devices much faster. Thirdly, there is the important issue of autonomy, flexibility, independence and freedom of choice. Based on this, I have the following suggestion. Why not add an option that each user can customise for themselves? This is greatly needed because there is a wide selection of dictionary apps, translation apps, and other apps that can be used in combination with this reader. Why should I limit myself to Google Translate when there are lots of good dictionary apps in the Play Market for Android that allow you to view the meaning of a word in detail, save words to lists you create, export them, do exercises to memorise them, and so on. Many people are familiar with readers such as Moon+ Reader or FBReader, which allow you to call up dictionaries where you can specify which dictionary app will open when you select a word โ Dictionary / Lookup. I would like to see the same mechanism in a specialised language learning app like this one, as it has long been a natural request. Press and hold the word โ Dictionary / Lookup. So easy.Quickly switch to, for example, ColorDict, GoldenDict, ABBYY Lingvo, Google Translate or another dictionary (depending on what is installed on the system and which application we have selected in the settings). If necessary, you can specify Order / Priority (which dictionary to use by default) in the app settings. Take a look at what Eflasoft dictionaries have to offer. It is a wonderful tool that was created to work in combination with applications such as Smart Book. And there are many such applications. Choose what you need according to your preferences. It is very easy to implement, and it will not take the developer much time or effort to implement such a feature. I would rather make a personal donation to the developer for such freedom and care for the user than buy a premium subscription that does not even meet my needs. Please do this finally. Thank you.
Bogdan0
History of translations
Translation history screen, which will show the history of translations while reading or in the translator, with the number of identical translations
KursX0
Sync dictionaries between devices
Sync saved words between devices of a single account
KursX1
correction of original text
Sometimes I also want to improve the original text, e.g. I download subtitles from YouTube that are not broken into sentences, there are only words but no punctuation marks. I would correct this while reading.
Hegedลฑs C5
Read and translate a paragraph with gesture
Is it a way to redesign as to translate an entire paragraph not with a button, but with a gesture. For example, swiping across the text to the right - translating this paragraph, swiping to the left - pronouncing the paragraph.
Emu4
Extend context for ChatGPT
When I translate a sentence using ChatGPT, it can be seen that it does not have access to earlier or later sentences. Modification of the prompt in such a way that it has access to the context of the sentence in which it appears could improve the translations by light years.
Unknown U0
Possibility of pronunciation in the background
ONLY FOR SUBSCRIPTION OWNERS. The ability to switch to another application and a pronunciation does not stop. At the same time, a media player will appear in the notifications panel, in which it will be possible to do A pause A rewinding Return to the application to the place of a pronunciation Repeat a pronunciation
KursX1
Folders for saved words
to be able to save words in different folders of the Dictionary (to be able to create them there and distribute the saved words) - this seems to be quite simple and very important to do.
KursX0
Word tagging
Highlighting of translation words in the original paragraph during the narrator function.
Michaล0
Improved dictionary word cards with additional fields and AI features
Additional field for user comments. Synonyms. Definition. Example. Auto saving of source context. Word forms for linking different forms from text with one card. Transcription editing. Genders. Articles. Ability to quickly fill in fields using AI services. Ability to change translations sequence
KursX2
Ability to save and share themes
When I add a new fonts for both my native language and the language I want to learn ... change background and text colors ... i wish I can save these as a unique theme... adding a name to it and if it's for day or night ... then make it active ... this way i can add different themes and use any of them easily without having to change the colors, fonts, separately each time i want to try something new and I can't go back to how it was before easily also it would be very very nice to share themes with my friends via a link and if you made a page in your website for people to share there's, gathering spot where we can all swap cool designs, get inspired, and make our reading experiences even more enjoyable! Thanks!
Anonymous Marmot1
Font formatting for epub files
Bold, Italic and other font appearances
Stanislau Kurs1
Export to Anki as an .apkg file as an additional convenience
Advantages: We immediately receive a finished deck, ready to transfer to other devices, send to someone or put in the repository. There is no need to first send the data to Anki, then export it to .apkg and then have a transportable file. Many users use SmartBook on a tablet, and Anki on a smartphone because using SmartBook on a phone is not convenient, the screen is too small, but for learning and memorizing a phone is more convenient, since itโs always at hand (and the vertical screen format is more suitable). This means that not everyone has Anki on their tablet and SmartBook on their phone. This process does not present any inconveniences (SmartBook -> .apkg -> Anki) since Anki users are more advanced and export to Anki does not happen often (as soon as new words accumulated in the dictionary). Anki has an effective mechanism for processing duplicates and cards moving from deck to deck, so users can handle it by themselves. In .apkg you can put anything you want, icons, any other media, etc.
Emu1
Make Smart Book work for Japanese (and other spaceless languages)!
Currently, Smart Book isnโt optimal for any language that lacks spaces. The problem is, without spaces the pop-up dictionary has no way to tell where words begin and end. There are tons of great tools out now for parsing these languagesโbut they would need to be implemented. Iโll discuss Japanese since thatโs the language I know more about, but Iโm happy for anyone who knows more about another spaceless language to chime in. Japanese is made of kanji (elaborate symbols that look like this, borrowed from Chinese: ่่ฅ็) which are used for nouns and verbs, but we donโt know how they sound by looking at them. Theyโre read depending on what word they appear in. In addition to kanji, Japanese has two different syllabaries that look like this ใฒใใ and this ใฑใ ใฉ which are used for foreign loan words, for conjugations of verbs, as particles to mark grammatical functions, and more. These donโt represent ideas like kanji do, they represent sounds: usually a pairing of one consonant with one vowel sound. So ใฒ is the sound or syllable โheeโ and ใฎ is โno.โ ใฎ can be a particle indicating possession, so if ็ง means me and ๆฌ means book, ็งใฎๆฌ is โmy book.โ But at the end of a sentence it only adds an emotional tone to the sentence. And it can appear in words spelled fully in hiragana as well. Without a parser, the dictionary has no clue if it is or isnโt part of a word, conjugation, etc. If it appears in a word, the pop-up dictionary will treat it as if it were by itself and say it indicates possession. The dictionary isnโt so bad with kanji. So I suspect it might not be so bad for Chinese, where everything consist of hanzi and only hanzi. Iโd love for a Chinese reader to chime in on this. But itโs almost useless with the hiragana (ใฒใใ) and katakana (ใฑใ ใฉ), and this makes it impossible to meaningfully parse sentences in Japanese. You canโt learn conjugations on the fly by reading Japanese like you can with Spanish, for example, because you canโt tell where the conjugation actually begins or ends. This is not a problem for an advanced reader of Japanese, but itโs an impossible hurdle for the beginner. Japanese readers mostly rely on other tools to read, but there isnโt any one particular reader that dominates, and I believe Smart Book could take over the market without much effort. If Kurs is interested in promoting Smart Book to Japanese learners, I would especially recommend talking to the owner of JPBD, another one man passion project and possibly the best single resource for Japanese. JPBD is an online dictionary that shows word frequency information and allows the user to create flashcard decks directly from the dictionary entry page. If Smart Book were to be implemented together with JPBD, this could make it the most powerful tool for reading in Japanese by far.
David5